味酸鹹微甘, 無毒.
맛이 시고 짜고 약간 달고 독이 없다.
時珍:主淸肺化痰, 定嗽解熱, 生津止渴, 收濕消酒. 下血久痢脫肛, 牙齒宣䘌, 面鼻疳蝕, 口舌糜爛, 風濕諸瘡, 功與五倍子不異, 但經釀造, 其軆輕虛, 其性浮收, 且味帶餘甘. 治上焦心肺, 咳嗽痰飮熱渴諸病, 含噙尤爲相宜.
주로 폐를 시원하게 하여 담을 없애고 기침을 멈추게 하면서 열을 풀어주며 진액을 생성시켜 갈증을 멎게 하고 습을 수렴시키면서 주독을 풀어준다. 하혈ㆍ오랜 이질로 인한 탈항ㆍ치아와 잇몸의 닉충(䘌蟲)ㆍ얼굴과 코의 감식창(疳蝕瘡)ㆍ입 안과 혀의 미란ㆍ풍습으로 인한 제반 창증에 그 효과가 오배자와 다르지 않으나, 양조과정을 거치면 그 체가 가벼워지고 그 성질이 떠오르고 수렴하며 약간 단맛을 띠게 된다. 상초 심폐의 해수ㆍ담음ㆍ열갈 등 제반 병증을 치료하니, 머금고 있으면 더욱 좋다. 〈이시진〉
충부(蟲部) 난생류(卵生類)
鄕名 大屈乙曹介
향명 큰굴조개
味鹹, 平, 微寒, 無毒. 主傷寒寒熬, 溫瘧洒洒, 驚恚怒氣, 除拘緩鼠瘻, 女子帶下赤白, 除留虛熱在關節滎衛, 虛熱去來不定, 煩滿, 止汗, 心痛, 氣結, 止渴, 除老血, 澁大小腸, 止大小便, 療洩精, 喉痺欬嗽. 心脅下痞熱, 久服强骨節, 殺邪鬼延年. 一名蠣蛤, 一名牡蛤. 生東海池澤, 採無時. 得牛膝, 遠志, 蛇床良, 惡吳茱萸, 辛夷.
맛이 짜고, 약성이 평이하고, 독성이 없다. 상한병(傷寒病), 한열(寒熱), 온학(溫瘧)으로 오싹오싹함, 놀라고 성내고 분노함을 치료한다. 몸이 오그라들거나 늘어지는 증상, 서루(鼠瘻), 여성의 적백대하(赤白帶下)를 없앤다. 관절과 영위에 머무른 허열(虛熱), 불규칙하게 오고 가는 허열(虛熱), 번만(煩滿)한 증상을 없앤다. 땀을 그치게 하고, 심통(心痛)과 기운이 응결된 증상을 치료한다. 갈증을 그치게 하고, 묵은 피를 없애고, 대장과 소장을 수렴한다. 설정(洩精)을 치료하고, 후비(喉痺)와 해수(欬嗽), 심장과 옆구리의 비열(痞熱)을 치료한다. 오래 복용하면 관절을 강화하고, 여러 해 지속하는 사귀(邪鬼)를 죽인다. 일명 여합(蠣蛤), 모합(牡蛤)이라고 한다. 동해 주변의 연못에서 산다. 수시로 채취한다. 우슬(牛膝), 원지(遠志), 사상자(蛇床子)와 같이 쓰면 좋다. 오수유(吳茱萸), 신이(辛夷)를 상오(相惡)한다.
陶隱居云 是百歲鵰所化. 以十一月採爲好, 去肉二百日成, 以左顧是雄, 故名牡蠣. 右顧則牝蠣爾. 生着石, 皆以口在上, 擧以腹向南視之, 口斜向東, 則是, 或云以尖頭, 以左顧者, 未詳孰是. 例以大者爲好.
도은거(陶隱居)가 다음처럼 말했다. 이것은 100년 묵은 수리가 변한 것이다. 음력 11월에 채취하는 것이 좋다. 살은 제거하고 200일이 지난 것을 쓴다. 껍데기가 왼쪽으로 돌아간 것이 수컷이고, 모려(牡蠣)라고 한다. 껍데기가 오른쪽으로 돌아간 것은 암컷이고 빈려(牝蠣)이다. 돌에 붙어서 살고, 모두 입이 위에 있다. 배를 남쪽으로 향하게 하고 보았을 때 입이 동쪽으로 비틀어지면 이것이다. 혹은 뾰족한 머리가 왼쪽으로 돌아보는 것이라고 하였다. 어떤 것이 옳은지 상세하지 않은데, 대개 큰 것이 좋다.
藥性諭云 牡蠣, 君. 主治女子崩中, 止盜汗, 除風熱, 止痛効.
《약성론(藥性論)》에서 다음처럼 말했다. 모려(牡蠣)는 군약(君藥)으로 쓴다. 여성들의 붕루(崩漏)를 치료한다. 도한(盜汗)을 그치게 하고, 풍열(風熱)을 없애며, 진통에 효과적이다.
孟詵云 牡蠣火上灸, 令沸. 去殼食之, 甚美. 令人細肌膚, 美顔色. 又藥家比來取左顧者, 若食之, 則不揀左右也. 可長服之. 海族之中, 惟此物最可貴者. 北人不識, 不能表其味爾.
맹선(孟詵)이 다음처럼 말했다. 모려(牡蠣)를 불 위에서 구어서 끓으면 껍질을 제거하고 먹으면 아주 맛이 좋다. 사람의 살결을 곱게 하고, 안색을 좋게 한다. 약으로는 왼쪽으로 돌아보는 것을 쓴다. 먹을 때는 좌우를 구분하지 않는다. 오랫동안 먹을 수 있다. 해산물 중에서 이것이 가장 귀하다. 북쪽 사람들은 알지 못하므로, 그 맛을 표현할 수 없다.
圖經曰 牡蠣, 生東海池澤, 今海傍皆有之. 附石而生, 磈礧相連如房, 故名蠣房. 一名蠔山. 初生海邊才如拳石. 四面漸長有, 一二丈者, 嶄巖如山, 每一房內有蠔肉一塊, 肉之大小, 隨房所生, 大房如馬蹄, 小者如人指面. 每潮來, 則諸房皆開, 有小蟲入, 則合之以充腹. 海人取之, 皆鑿房以烈火逼開之, 挑取其肉, 而其殼左顧者爲雄, 右顧者則牝蠣耳. 或曰以尖頭爲左顧, 大抵以大者爲貴. 十一月採, 左顧者入藥.
《도경(圖經)》에서 다음처럼 말했다. 모려(牡蠣)는 동해 주변의 못에서 난다. 지금은 바닷가에 다 있다. 돌에 붙어서 살며, 돌처럼 붙어서 방처럼 보인다. 그래서 여방(蠣房), 호산(蠔山)이라고 한다. 처음 생길 때는 겨우 주먹돌만하지만, 사면으로 점차 자라서 1-2장이 되는 것은 산처럼 높은 바위로 된다. 한 방마다 살이 한 덩어리씩 있으며, 고기의 크기는 방에 따라 자란다. 큰 방의 것은 말발굽만하고, 작은 방의 것은 사람 손가락만하다. 밀물이 오면 각 방이 다 열려서 작은 벌레가 들어가면 닫아 배를 채운다. 바다 사람들이 채취할 때는 방을 뚫고 뜨거운 불을 가까이 해서 입을 열고 살을 빼낸다. 껍질이 좌측으로 돈 것이 수컷이다. 오른쪽으로 돌면 암컷이다. 혹자가 말하기를, 뾰족한 머리가 왼쪽으로 돌아보는 것이라 하였다. 대개 큰 것이 귀하다. 음력 11월에 채취하고, 왼쪽으로 돌아보는 것을 약에 넣는다.
海藥云 補腎正氣, 能補養安神, 治孩子驚癎.
《해약(海藥)》에서 다음처럼 말했다. 신장의 정기(精氣)를 보(補)하고, 보양하며 정신을 안정시킨다. 어린아이의 경간(驚癎)을 치료한다.
雷公云 有石牡蠣, 石魚蠣, 眞海牡蠣, 石牡蠣者, 頭邊背大, 小甲, 沙石, 眞似牡蠣, 只是圓如龜殼. 海牡蠣使得, 只是丈夫不能服, 令人無髭. 眞牡蠣, 火煆白炮, 幷用瑿試之, 隨手走起可認眞是. 萬年珀號, 曰瑿, 用之妙.
뇌공(雷公)이 다음처럼 말했다. 석모려(石牡蠣), 석어려(石魚蠣), 진해모려(眞海牡蠣)가 있다. 석모려(石牡蠣)는 머리 주변과 등이 크고 껍질이 작으며 자잘한 돌이 있고 참으로 모려(牡蠣)와 유사하다. 단지 거북이 껍질처럼 둥글다. 해모려(海牡蠣)를 얻으면 남성은 먹으면 안 되니, 수염이 없어지기 때문이다. 진모려(眞牡蠣)는 불에 달구어 하얗게 굽는다. 그리고 검은 호박에 반응시켜 시험한다. 손을 따라 달려 일어나는 것이 진품이다. 만년 호박(萬年珀號)은 예(瑿)라고 하는데, 이것으로 시험해 보면 신기하게 잘 나타난다.
향약집성방, 충어부(蟲魚部) 상품(上品)